先日、友達に聞かれた質問です。
初級的な質問とは言うものの、中国語教師として活動して以来、この二つの違いについて初めて聞かれました。ご参考いただければ幸いです。
パットみたら、どちらも「どこにある?」のように見えるのですが、実は両者は似て非なるもの。
「在哪裡?」は「どこにある?」に当たる表現ですが、、、、
「哪有?」は、、、、
哪有:
「そんなことない」や「全然」など、相手の言うことを否定するときによく使うフレーズです。ドラマとかでよく耳にしますね。
例:
妹妹:姊,我剛剛在妳房間看到蟑螂。
姊姊:哪有啊!! 我們才剛搬來!不要嚇我!
妹妹:(靜靜地秀出手機的蟑螂照)
姊姊:ㄚㄚㄚ ,在哪裡啊?
訳文(直訳)
妹:さっき姉ちゃんの部屋にゴキブリが出たよ
姉:出るわけないじゃん、引っ越したばかりだし、驚かさないでよ
妹:(無言で携帯画面を見せる)
姉:きゃあ~~~~ どこにいるの?
*「哪有」は 間接疑問として文の一部に入れることもしばしばあります。
例:
你知道哪有除蟲公司嗎?
(害虫駆除業者がどこにあるか知っていますか?)
中文動動腦「哪有」和「在哪裡」的區別
前幾天日本朋友問了兩者的差別,大家會如何解釋呢?
的確,「在哪裡」就像是日文的「どこにある?」
但是「哪有」多用於否定對方所說的話。
例:
妹妹:姊,我剛剛在妳房間看到蟑螂。
姊姊:哪有啊!! 我們才剛搬來!不要嚇我!
妹妹:(靜靜地秀出手機的蟑螂照)
姊姊:ㄚㄚㄚ ,在哪裡啊?
補充:
「哪有」除了否定外,也可以表示「在哪裡」的概念,但是多用於間接疑問。
如:你知道哪有除蟲公司嗎?
留言列表