close
翻訳っていうか、学習っていうか、雑談っていうか
前回「爺ちゃんが見つかったら、ご飯食べよう?!」の続編です。
日本語にも似たようなパターンがあります、それは、、、
「ちょっと」と言う言葉です。中国語に訳したら。
ちょっと:
①一下
②一點
「両者の違いは何?」と、周りの友達や職場の人に聞いたところ、
1.“どっちも一緒でしょう” 40%
2.“いや、違うでしょう” 50%
3.“たまに同じ” 5%
4.“分からない” 5%
皆さまどう思われるでしょう?
答えは2です。具体的な違いは:
①一下:短い間、時間を強調。
②一點:量、距離などを強調。あるいは苦情、文句など。
例:
- 你過來一下。(ちょっと来て、手伝って、、、とか)
- 你過來一點。(人が座るから、もうちょっと詰めて)
- 我有一點冷。(ちょっと寒いな)
全站熱搜
留言列表