close

翻訳っていうか、学習っていうか、雑談っていうか

 

前回「爺ちゃんが見つかったら、ご飯食べよう?!」の続編です。

 

日本語にも似たようなパターンがあります、それは、、、

「ちょっと」と言う言葉です。中国語に訳したら。

 

ちょっと:

一下

一點

 

「両者の違いは何?」と、周りの友達や職場の人に聞いたところ、

1.“どっちも一緒でしょう” 40

2.“いや、違うでしょう”  50

3.“たまに同じ”      5% 

4.“分からない”      5% 

 

皆さまどう思われるでしょう?

 

答えは2です。具体的な違いは:

 

①一下:短い間、時間を強調。

②一點:量、距離などを強調。あるいは苦情、文句など。

 

例:

  • 你過來一下。(ちょっと来て、手伝って、、、とか)
  • 你過來一點。(人が座るから、もうちょっと詰めて)
  • 我有一點冷。(ちょっと寒いな)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    新潟/竹北日語 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()